Met de komst van het schrijven in het Middenrijk,het hiërogliefensysteem voor het tekenen van tekst werd vastgesteld, omdat het Chinese alfabet als zodanig niet bestaat. Doorgaans wordt dit concept gedekt door de "pinyin" -methode, gemaakt in de vorige eeuw voor transcriptie van tekens in het Latijnse alfabet.
Om deze vraag te beantwoorden, moet u de definitie raadplegen. Er staat dat het alfabet een verzameling tekens in het schrijfsysteem is. Het lijkt erop, wat is de vangst?
Chinees schrift is gebaseerd op hiërogliefen,betekenis betekenis gescheiden van andere tekens in de tekst en, op zijn beurt, bestaande uit toetsen. Bij de laatste is de situatie precies hetzelfde. Bovendien kan de sleutel worden gebruikt als een onafhankelijke hiëroglief, dat wil zeggen een woord.
Het alfabet betekent ook zinloosheideen enkellettersymbool en een klein aantal goed gevestigde, onveranderlijke letters. Chinees, of Putonghua, heeft meer dan 50.000 hiërogliefen, rekening houdend met verschillende wijzigingen, terwijl hun aantal voor zeker onbekend is en geneigd is te verhogen.
Simpel gezegd, "pinyin" is een romanisatiesysteem voortaal Hemel of een manier om karakters op lettergrepen vast te leggen. Met zijn hulp kan elk woord in het Latijn worden weergegeven, waardoor het gemakkelijker wordt om de fonetische component te begrijpen.
Zo blijkt dat het Chinese alfabet dat niet doetbestaat, en de toepassing van deze term op deze reeks tekens is niet meer dan een veelgemaakte fout. Niettemin moet het vanwege de frequentie van het gebruik ervan soms worden overwogen.
Echter, de vraag hoeveel letters in het Chinese alfabet geen antwoord hebben op alle bovengenoemde redenen.
Zoals eerder gezegd, dit systeem (inverder "Chinees alfabet") bestaat uit Latijnse karakters. Lettergrepen vormen in principe medeklinkers, klinkers en hun combinaties. De uitspraak van initialen, zoals de finales, heeft veel nuances:
Het Chinese alfabet (hiërogliefen zijn niet inbegrepen) bevat ook klinkers, de zogenaamde "finales". Ze bestaan vaak uit tweeklanken en gehoorzamen dergelijke uitspraakregels:
In de regel, "pinyin", is het hetzelfde Chinese alfabet(de hiërogliefen erin worden vervangen door lettergrepen in het Latijnse alfabet), wordt gebruikt als een aanvullend element voor toeristen in de vorm van handtekeningen op verschillende indices of in de aanwezigheid van een zeldzaam teken in de tekst.
Ook wordt romanisatie gebruikt om te schrijvenberichten op het Engelse toetsenbord. Meestal is dit een geautomatiseerd proces en wordt de getypte transcriptie "Pinyin" zelf omgezet in een hiëroglief.
De laatste, meest populaire optieHet is bedoeld voor het structureren van de informatie in lijsten en databases: daarin is het veel handiger om woorden op de eerste lettergrepen te verdelen door middel van transliteratie in het Latijnse alfabet. Dit zal het zoeken naar niet alleen buitenlanders, maar ook voor Chinezen vergemakkelijken.
Romanisatiesysteem in het Latijn bevat 29lettergrepen en wordt gebruikt als een extra stap in de studie van het Chinees. Hiermee kunt u vertrouwd raken met de juiste lezing en uitspraak van klinkertonen, dankzij de aanwezigheid van diakritische tekens. In het Koninkrijk van het Midden, is de studie van "pinyin" verplicht voor buitenlandse studenten en is opgenomen in het curriculum van alle moderne scholen.
Vaak verwijst de uitdrukking "Chinees alfabet met vertaling" naar de transcriptie van lettergrepen voor het gemak van uitspraak. Diakritische tekens zijn aanwezig voor hetzelfde doel.
In Putonghua heeft elke klinker zijn eigen specifieke intonatie.
Dezelfde lettergrepen op een andere manier van uitspraakin staat zijn om woorden te vormen die radicaal van elkaar verschillen in betekenis. Om dit te doen, is het uiterst belangrijk om de tonen te beheersen - zonder hen is het niet mogelijk om de taal te kennen. Vaak is er een vreemdeling met een verkeerd ingestelde intonatie, niemand begrijpt en zijn spraak wordt genomen voor een onbekend dialect.
Om een dergelijk probleem te voorkomen, studeeruitspraak moet rechtstreeks bij de leraar zijn. Natuurlijk helpt het Chinese alfabet met de Russische vertaling hier niet (de transcriptie draagt geen diakritische tekens over) en moet het direct naar het "pinyin" -systeem gaan.
Er zijn in totaal vier tonen:
Als je ze wilt begrijpen, kun je videolessen of een leraar helpen, maar de laatste heeft, zoals eerder gezegd, de voorkeur.
Terugkerend naar het onderwerp van het Hemelse Rijk, is het de moeite waard om op te merken dat de Chinezen, net als andere talen die hiërogliefenschrift hebben, niet al te veel op de Europese lijken.
Zijn eigenschappen sluiten het bestaan uit vanhet standaard alfabet. Bovendien faalden vroege pogingen om de gebruikelijke manier om tekst te schrijven met alfabetische combinaties te vervangen. Simpel gezegd, dergelijke methoden zijn in korte tijd niet meer in gebruik en zullen waarschijnlijk niet meer herleven.
</ p>