Hoe stel ik een vraag in het Engels? Het lijkt erop dat het heel eenvoudig is, maar beginners zijn niet altijd opgewassen tegen deze taak. Het is een feit dat het niet genoeg is om te begrijpen waar je over moet vragen, het is nog steeds nodig om dit correct te doen vanuit het oogpunt van de grammatica. In feite is dit niet zo moeilijk als je de algemene principes begrijpt van het construeren van vragende zinnen.
In het Engels worden van oudsher verschillende soorten vragen onderscheiden.
Het is een alternatief soort vraag vandaag dat zalnader bekeken. In de Engelse taalcursus wordt dit zelden benadrukt, en zelfs in zo'n ogenschijnlijk eenvoudig ontwerp is het niet zo moeilijk om fouten te maken. En hoewel dit niet zo vaak gebeurt, is kennis van enkele subtiliteiten van buitenlandse spraak interessant en nuttig - in de toekomst verhoogt het het niveau van taalvaardigheid, waardoor het net zo goed kan worden gesproken als de sprekers doen.
We moeten vaak een keuze maken ofbied het aan anderen aan. Zoals duidelijk is uit hun naam, hebben alternatieve vragen in het Engels deze functie. In de regel bevatten ze twee componenten, dat wil zeggen dat er twee ongeveer equivalente mogelijkheden zijn om uit te kiezen.
Om alternatieve vragen in het Engels te verbinden kunnen zowel toevoegingen als complexe grammaticale constructies met een predikaat zijn: Speel je liever piano of lees je boeken? In elk geval zal het voorstel een alliantie bevatten of.
Het ondubbelzinnige antwoord "ja" of "nee" is in dit geval niet van toepassing. Dit is het verschil van dit type. De antwoordreplica moet grammaticaal compleet zijn. In de omgangstaal is het eenvoudig om te zeggen "Boeken lezen", hoewel dit niet correct zal zijn.
Wat het gebruik van constructie in mondelinge spraak betreft, hebben alternatieve vragen in de Engelse taal een goed ingeburgerd patroon van intonatiekleuring. Traditioneel eerder of de stem wordt verhoogd, soms legt de nadruk op de unie zelf en het tweede deel, en aan het einde van de zin, en vooral op de laatste benadrukte lettergreep, gaat de toon omlaag.
Toen het duidelijk werd, alternatieve problemen in deEngels is gebouwd op de principes van de generaal, maar koppelt verschillende opties, waarvan er één als een mogelijke reactie zal dienen. In de regel is het tweede deel onvolledig, omdat een complexe constructie met een gemeenschappelijk predikaat is weggelaten.
Zijn schema is ongeveer dit:
Binden werkwoord + onderwerp + predikaat + variant 1 of variant 2?
Als reactie kun je de zin toepassen volgens het volgende schema:
Onderwerp + predikaat + optie 1 (2).
Als beide voorgestelde mogelijkheden niet geschikt zijn, zal de reactie zijn:
Geen van het + onderwerp + predikaat + variant 3.
Om alternatieve vragen in het Engels te construeren, is het mogelijk en voor het onderwerp. Deze versie klinkt een beetje vreemd, maar blijft grammaticaal waar:
Bundel + onderwerp 1 + predikaat + of hulpwerkwoord + predikaat 2?
voorbeelden
Rijd je met de auto of met je man?
Is Ann hier of is Jenny?
Het belangrijkste in dit geval is om het hulpwerkwoord niet te vergeten voor het tweede onderwerp. Het antwoord op de vraag van een dergelijke constructie kan kort zijn:
Mijn man doet dat.
Ann is.
De studie van de theorie kan extreem zijneen fascinerende aangelegenheid, maar de studie van taal is onmogelijk zonder een constante en gevarieerde praktijk. Hetzelfde geldt voor de ontwikkeling van het onderwerp "alternatieve problemen". De Engelse taal biedt een groot aantal opties voor het uitzenden van een bepaalde gedachte, maar hoe zit het met de Rus? Tolken zijn vooral geïnteresseerd in adequaatheid en semantische gelijkheid. Dus hoe is het het beste om dit soort vragen te reproduceren zodat de betekenis niet verloren gaat?
Meestal is dit geen probleem. Ondanks het feit dat alternatieve vragen in het Engels, in tegenstelling tot het Russisch, omgekeerde volgorde van woorden in hun constructies gebruiken, veroorzaakt vertaling zelden moeilijkheden. unie of vervangt "of" succesvol:
Werkt u op kantoor of thuis?
Wat vind je leuk: thee of koffie?
Speel je liever piano of lees je boeken?
Rijd je in een auto of je man?
Is er Anne of Jenny?
Natuurlijk, de constructie van dergelijke vragenzijn vergelijkbaar in zowel Russisch als Engels, met uitzondering van de afwezigheid in het laatste werkwoord-ligament in een dergelijke expliciete vorm. Trouwens, hier zijn ze ook van hetzelfde type - ze worden ook wel alternatief genoemd. Dus het idee dat alle talen op een bepaalde manier met elkaar in verband staan, is misschien niet zonder betekenis.
</ p>