Beheer van werkwoorden in het Duits - dusnoemde het vermogen van dit deel van de spraak om de introductie van een zin in de zin te vereisen, die ervan afhangt (kan worden gebruikt als een voorwendsel of zonder het). Dit onderwerp is vrij specifiek, het is de moeite waard om het in meer detail te bekijken.
Beheer van werkwoorden is niet alleen te vinden inDuits. In het Russisch is het ook waar te nemen. We kunnen verschillende voorbeelden bekijken. Verbaasd - aan wie, aan wie? In dit geval bevindt het afhankelijke zelfstandig naamwoord zich in het geval van dativorming. Nog een voorbeeld: bewonderen - dan door wie? Dit is het instrumentale geval. Eindelijk het laatste voorbeeld: vertrouw op wat, op wie? In dit geval wordt het accusatief geval gebruikt, evenals het voorzetsel. Dit is de controle over werkwoorden. Maar dit is een geval. Als we praten over hoe management eruitziet als de werkwoorden in de Duitse taal, kunnen we zeggen dat het principe hetzelfde is.
Een analoog van een vreemde taal uitvoeren met een Rus,Leer dat het onderwerp veel sneller is. In dit geval zou u hetzelfde moeten doen. Hier is een van de meest voor de hand liggende voorbeelden: sehen j-n (Akk) - om iets of iemand te zien (accusatief geval); helfen j-m (Dat) - om iemand te helpen (datief). Deze gelijkenis is te wijten aan het feit dat het gebruik van werkwoorden in onze taal en in het Duits vaak volledig samenvalt of vergelijkbaar is. Dit is echter niet altijd het geval. Bijvoorbeeld: "sich interessieren für Akk" (vertaling: geïnteresseerd in iets). De toepassing van deze combinatie ziet er als volgt uit: "Ich interessiere mich für Musik" (vertaling: ik ben geïnteresseerd in muziek). Het voorbeeld laat zien dat in het Russisch, na het gebruikte werkwoord (dwz "geïnteresseerd"), het zelfstandig naamwoord moet worden geplaatst. Maar in het Duits is het een accusatief en noodzakelijk een excuus "für" (in het Russisch vertaald als "voor" of "voor").
Er moet nog een nuance worden opgemerkt, namelijkverschilt de controle over werkwoorden in het Duits. Feit is dat in dergelijke gevallen meestal de algemeen geaccepteerde betekenis van het voorwendsel wordt gerealiseerd. Dat wil zeggen, het is enigszins anders behandeld. Neem bijvoorbeeld het vorige voorbeeld. Mensen die Duits leren, weten dat het voorzetsel "für" meestal wordt gebruikt in relatie tot iemand. Laten we zeggen "Ich sing für dich" - "I singing for you". En daar werd het voorzetsel gebruikt als een bundel. Het lijkt misschien onlogisch voor iemand die net aan het leren is. Dit is echter de specificiteit van het werkwoordbeheer in het Duits. Met voorbeelden is deze regel gemakkelijker te begrijpen: "praten over iets" - "sprechen über A."; "Denken een" - "nadenken over iets", etc.
Een ander belangrijk feit dat de moeite waard is om te weten,- in plaats van een zelfstandig naamwoord wordt soms een voornaamwoord geplaatst. Een andere komt vaak voor als één, en een ander deel van de spraak, dwz het gecombineerde gebruik. En nu zouden we moeten praten over welke typen bestaan, waartoe de controle van werkwoorden in het Duits verdeeld is. Hun lijst is klein:
Deze lijst moet onthouden worden - dus assimilerencontrole werkwoorden in het Duits (de tabel wordt hieronder gegeven) zal veel eenvoudiger zijn. Maar het is de moeite waard om te weten dat er geen vaste regel is die aangeeft wat er precies één werkwoord is.
Iedereen die talen studeert,weet dat de constructie van de zin soms afhangt van de betekenis ervan. Dus, als u een werkwoord gebruikt met verschillende gevallen (of voorzetsels), dan zal de betekenis van de zin compleet anders zijn. Laten we zeggen dat de uitdrukking "Ich habe Sie verstanden" vertaald als "I understand you". Hier wordt het werkwoord in de derde vorm en in de verleden tijd gebruikt. Maar als u een zin als deze construeert: "Ich bin mit Ihnen einverstanden", dan wordt dit vertaald als "Ik ben het met u eens". In principe zijn de woorden aangrenzend, maar als je deze zinnen "aanpast" voor een gesprek, kan de betekenis radicaal worden gewijzigd. Maar toch is het belangrijker om de zaakvorm van zelfstandige naamwoorden te onderscheiden. De Russische versie verschilt sterk van het Duits. Het werkwoord vereist in veel gevallen dat het voornaamwoord "sich" erop wordt gezet en het moet ook in een concreet geval worden geplaatst (hetzij Akkusativ of Dativ). U kunt als voorbeeld een zin nemen die klinkt als: "Ich interessiere mich für Ihre Arbeit". Als je het woord voor woord vertaalt in het Russisch, blijkt het: "Ik ben geïnteresseerd in je werk." In feite begrijpen de Duitsers dit gemakkelijker: "Ik ben geïnteresseerd in je werk."
Alleen door woorden te onthouden, beheer je het beheerwerkwoorden in de Duitse taal. De volledige lijst is vrij indrukwekkend, maar om het echt te leren. Er moet worden begrepen dat zonder een werkwoord de zin niet kan worden geconstrueerd, moet worden gezegd dat dit deel van de spraak het meest wordt gebruikt, en in welke taal dan ook. Letterlijk in elke zin is dat zo. Anrufen, anfangen, antworten, arbeiten en nog veel meer - al deze woorden gebruiken we elke dag in het dagelijkse gesprek, elk uur. En als je de taal van Duitsland in zijn geheel wilt leren, dan zul je een tijd moeten besteden aan zo'n onderwerp als het beheer van werkwoorden in de Duitse taal. Maar niet alles is te gecompliceerd, omdat er niet zo veel voorzetsels en zaken zijn. En door de basis van de Duitse taal te kennen (en daarom een bepaalde reeks werkwoorden in het vocabulaire te hebben), kunt u het onderwerp eenvoudiger en sneller onder de knie krijgen. Het belangrijkste is het verlangen naar kennis.
</ p>