SITE ZOEKEN

"Danke Shon": vertaling uit het Duits en voorbeelden van gebruik

Het is niet nodig om te zeggen dat elke persoon, minstens één keerdie Duitse spraak hoorden, opgelet dat als dankbaarheid de uitdrukking "Danke shon" wordt uitgesproken. Hoe dit wordt vertaald en wanneer het wordt gebruikt, zullen we nu enkele voorbeelden bekijken.

Vertaling van Danke schon

Waarschijnlijk weten velen dat de uitdrukking "Danke Shon" uit het Duits zich vertaalt als "Veel dank" (in de meeste gevallen), ondanks het feit dat beide woorden in één zin totaal verschillende betekenissen hebben.

dunke Shaun

De situatie is zodanig dat het Duitse woord shoen heeftletterlijke hoofdvertaling "al". Als het woord Danke echter wordt gebruikt ("dank u", "dank u"), werkt het als een versterking van het emotionele effect.

Voorbeelden van het gebruik van de uitdrukking "Danke Shon"

Nu een paar woorden over schrijven en uitspraak. Het heeft zijn eigen kenmerken. Correct en bekwaam in het Duits is dit geschreven met een dubbele punt boven de letter "O-umlaut" (en niet "Danke schon", zoals sommigen denken), maar omdat in het Duits de regels variëren, kan het schrijven verschillen. Het is een feit dat de letter "O-umlaut" (met een dubbele punt bovenaan) kan worden vervangen door een vergelijkbare combinatie van letters O en E.

dunke Shaun

Dat is waarom heel vaak bij het schrijven van deze zinje kunt een combinatie van Danke shoen vinden, die over het algemeen minder gebruikt, maar nog steeds correct is. Soms is een dergelijke combinatie zelfs te vinden bij het typen van de case wanneer de Duitse taal niet in het systeem is geïnstalleerd. Daarnaast worden soms beide woorden samen geschreven (vooral als het gaat om de dankbaarheid uitgedrukt in de tekst in de rol van een zelfstandig naamwoord) - Dankeschoen.

Bovendien moet speciale aandacht worden besteed aan de uitspraak. Het geluid "O", dat overeenkomt met de letter "O-umlaut" of een combinatie O en E, wordt uitgesproken als onze "Y", maar alleen in de transcriptie van "YO" ontbreekt het aan het geluid van "Y", en de uitspraak zelf is vergelijkbaar met een verzachte "O" (door de uitspraak van de combinatie IR in het Engelse woord Girl).

Wat betreft het gebruik van de uitdrukking "Danke Shon"("Dank u wel") in de omgangstaal, iedereen die beweert dat deze uitdrukking is verouderd, heeft absoluut ongelijk. Er zit hier geen gram waarheid in. Het is een andere kwestie welke reactie hierop kan volgen als hetzelfde "alstublieft".

vertalen danke schon

Het was grammaticaal correct om te reageren zoalsmanier: Bitte schoen. Echter, zoals de praktijk aantoont (bijvoorbeeld in Sleeswijk-Holstein, waar spreektaal de meest zuivere literaire Duitse taal is), kunnen dankbaarheid en het antwoord daarop niet tweemaal het woord schoen bevatten. Daarom wordt Danke schoen in een gesprek gebruikt als een dankwoord en als antwoord Bitte sehr of omgekeerd: Danke sehr en Bitte schoen.

Synoniemen

Bovendien kan de waardering van "Danke Shon" variëren in termen van het gebruik van woordensynoniemen, om zo te zeggen, voor een verscheidenheid aan spraak.

dunke Shaun

Bijvoorbeeld een zeer populaire uitdrukking in Duitslandis de zin Vielen Dank (soms worden woorden samen geschreven), minder vaak - Vielmals, etc. De Duitse taal heeft echter zijn eigen subtiliteiten, die alleen kunnen worden bestudeerd nadat ze daar minimaal een paar jaar hebben gewoond.

</ p>
  • evaluatie: